Инструкция
1
На первый взгляд в прощании нет ничего сложного. Какая-нибудь привычная короткая фраза, и можно бежать по своим делам. На русском это происходит несколько раз на дню: с семьей, когда уходим на работу, с друзьями после встречи и с коллегами после работы. Но вот внезапно вам предстоит встреча с иностранцем, с которым вы собираетесь общаться по-английски. Как же быть в таком случае?
2
Наверное, многие, кто изучал английский язык, могут сразу назвать несколько фраз, например, “Goodbye”. На самом деле фраз для прощания в английском языке существует достаточно много. И неформальные американцы, и чопорные англичане не против того, чтобы разнообразить свой язык и придумать несколько вариаций фраз даже для простого «пока». В первую очередь рассмотрим официальные фразы прощания.
3
К официально-деловым можно отнести фразы “goodbye”, “have a good day”, “farewell”, “take care”. “Goodbye” несет в себе некоторый оттенок горечи, недаром на русский язык переводится как «прощайте». Часто фраза используется, когда люди прощаются и знают, что больше не увидят друг друга. Однако она вполне подойдет и для делового прощания. “Have a good day” означает «хорошего Вам дня» и хорошо подходит для коллег и партнеров по бизнесу. “Farewell” в русском звучит как «хорошего пути», но используется, например, когда ученик заканчивает школу. Нечасто используется при деловом общении. “Take care” переводится как «береги себя» и подходит для ситуаций, когда вы прощаетесь с кем-то, кого долго не увидите или который собирается сделать что-то опасное.
4
К популярным фразам относятся “bye”, “see you later”, “later”, “keep in touch”, “all right then”. “Bye” или «пока» по-английски – один из самых распространенных вариантов прощания. “See you later” («увидимся позже) отлично подойдет для телефонного разговора и в целом для любой ситуации. Сокращенный вариант “later” («до скорого») больше подходит для хороших друзей. “Keep in touch” переводится как «до связи». Если вы не собираетесь встречаться с человеком в скором времени, но хотите оставаться с ним на связи, это выражение для вас. “All right then” характерно для юга США и представляет собой неразборчивое прощание, которое на русский можно передать набором слов «ну все, пока, ага, да, давай».
5
И последний вид прощания – слэнговые. Например, американское “cheers”, которое они произносят вместо тоста, используется британцами в неформальной обстановке. Если вы поклонник культуры хиппи, то ближе всего для вас будет “peace!”, что в переводе будет означать «мира!». И последнее – “I’m out” («ну, я пошел!») подчеркнет вашу радость от ухода. Легкого и приятного общения!