Благодаря тому что Жуковский обладал выдающимся искусством перевода, культура русскоязычного населения значительно повысилась. Он познакомил своих читателей с выдающимися поэтами Англии, Франции, Германии и Греции. Обычно Жуковский выбирал тех поэтов и те произведения, которые были близки ему по духу. Как правило, предпочтение отдавалось романтикам.
С 1807 по 1833 год Жуковский работал над переводами произведений Шиллера. В его произведениях перед читателем предстает гуманист, который покорен богу и пропитан религиозным настроением. За эти годы Василий Андреевич успел перевести такие произведения: «Ахилл», «Орлеанская дева», «Торжество победителей» и «Жалоба Цереры». Благодаря старательным переводам Жуковского Шиллер стал близким России поэтом.
Параллельно с этим Жуковский начал работать с произведениями Гебеля. Он перевел такие его работы: «Красный карбункул», «Утренняя звезда», «Воскресное утро в деревне» и «Неожиданное свидание». Переводить Гебеля Василий Андреевич перестал в 1836 году.
Еще одного немецкого поэта, романтика Л.Уланда, Жуковский не оставил без своего внимания. Интересы двух поэтов оказались созвучны в воплощении стремлений к потустороннему миру и воспевании вечно существующего чувства любви. Жуковский перевел такие его произведения: «Сон», «Утешение», «Приход весны», «Нормандский обычай» и некоторые другие.
Одним из поэтов, которого Жуковский удостоил своим вниманием, был Дж. Байрон. Например, в 1822 году он перевел его произведение «Шильонский узник». Данный перевод произвел достаточно сильное впечатление, как на читателей, так и на литераторов. Парадоксально, но Байрон был одним из тех поэтов, который просто не совместим с Жуковским, а именно с его идеологией и взглядами. Вплоть до 30-х годов имя Байрона исчезает из дневников Василия Андреевича. А после того как появляется, отношение к английскому поэту становится резко критическим.
Жуковский, будучи первоклассным переводчиком, остановил свой выбор еще на одном английском поэте: Томасе Грее. Для этого поэта было характерно меланхолическое восприятие действительности, культ уединенной грусти и мысли о смерти. «Элегия, написанная на сельском кладбище» Томаса Грея принесла Жуковскому всенародную славу в качестве поэтического переводчика.
В 1813 году Жуковский познакомил русских читателей с английским поэтом Голдсмитом. Баллада «Эдвин и Анжелина» была опубликована в «Вестнике Европы» под названием «Пустынник». Еще раньше Василий Андреевич начал вольный перевод поэмы «Покинутая деревня».
Поэты Германии
С 1807 по 1833 год Жуковский работал над переводами произведений Шиллера. В его произведениях перед читателем предстает гуманист, который покорен богу и пропитан религиозным настроением. За эти годы Василий Андреевич успел перевести такие произведения: «Ахилл», «Орлеанская дева», «Торжество победителей» и «Жалоба Цереры». Благодаря старательным переводам Жуковского Шиллер стал близким России поэтом.
Параллельно с этим Жуковский начал работать с произведениями Гебеля. Он перевел такие его работы: «Красный карбункул», «Утренняя звезда», «Воскресное утро в деревне» и «Неожиданное свидание». Переводить Гебеля Василий Андреевич перестал в 1836 году.
Еще одного немецкого поэта, романтика Л.Уланда, Жуковский не оставил без своего внимания. Интересы двух поэтов оказались созвучны в воплощении стремлений к потустороннему миру и воспевании вечно существующего чувства любви. Жуковский перевел такие его произведения: «Сон», «Утешение», «Приход весны», «Нормандский обычай» и некоторые другие.
Английские поэты
Одним из поэтов, которого Жуковский удостоил своим вниманием, был Дж. Байрон. Например, в 1822 году он перевел его произведение «Шильонский узник». Данный перевод произвел достаточно сильное впечатление, как на читателей, так и на литераторов. Парадоксально, но Байрон был одним из тех поэтов, который просто не совместим с Жуковским, а именно с его идеологией и взглядами. Вплоть до 30-х годов имя Байрона исчезает из дневников Василия Андреевича. А после того как появляется, отношение к английскому поэту становится резко критическим.
Жуковский, будучи первоклассным переводчиком, остановил свой выбор еще на одном английском поэте: Томасе Грее. Для этого поэта было характерно меланхолическое восприятие действительности, культ уединенной грусти и мысли о смерти. «Элегия, написанная на сельском кладбище» Томаса Грея принесла Жуковскому всенародную славу в качестве поэтического переводчика.
В 1813 году Жуковский познакомил русских читателей с английским поэтом Голдсмитом. Баллада «Эдвин и Анжелина» была опубликована в «Вестнике Европы» под названием «Пустынник». Еще раньше Василий Андреевич начал вольный перевод поэмы «Покинутая деревня».
Видео по теме
Источники:
- Василий Андреевич Жуковский. Переводы