Особенности прозаического перевода



С переводом прозаических произведений дело обстоит проще, хотя и здесь есть свои тонкости. Художественная речь, как известно, отличается от обычной разговорной или даже литературной речи. Каждый автор, создавая художественное произведение, использует язык как инструмент, позволяющий наиболее точно, ярко и образно выразить свои идеи.

Конечно, в прозаических произведениях главным является смысл, но и то, как этот смысл передан, также немаловажно. Каждый автор использует свои средства: находит яркие необычные образы, разнообразит речь героев и авторские ремарки идиомами родного языка, прямо или косвенно ссылается на исторические и культурные реалии своей родной страны, очевидные для читателя-соотечественника, но не слишком понятные для иностранца.

Задача переводчика – не только правильно перевести авторский текст, но и донести до читателя атмосферу произведения, сделать максимально понятными те реалии, которые автор описывает или только упоминает. Для этого порой приходится давать пояснения, не предусмотренные автором, в ремарках, заменять малопонятные читателям идиомы и фразеологизмы близкими соответствиями, но взятыми из родного языка, учитывать авторские особенности построения фраз и предложений. Только в этом случае перевод сможет отразить не только авторский замысел, но и особенности его стиля. И, разумеется, хороший переводчик способен полностью «раствориться» в авторе, на какой-то момент стать им, чтобы создать действительно достойный художественный перевод.

Особенности поэтического перевода



Немного по-другому обстоит дело с переводом стихов. Если в пьесах или эпических произведениях смысл еще сохраняет лидирующие позиции, то в лирических стихах на первое место выходит передача чувств автора, его настроения, состояния и мировосприятия. А отразить такое в полной мере гораздо сложнее, нежели просто пересказать содержание.

Поэтому любой поэтический перевод – это всегда немного авторское произведение переводчика, ведь он привносит в него свои чувства, а без этого лирика мертва и бесполезна.

Еще одна сложность, с которой сталкивается любой, задумавший сделать стихотворный перевод, это соблюдение ритмического рисунка оригинала, а в идеале и его основного звукового ряда. Учитывая, что языки автора и переводчика могут существенно различаться между собой, сделать это бывает очень сложно, иногда невозможно.

Так, к примеру, для английского языка характерно обилие односложных и двухсложных слов, а в русском языке преобладают более длинные слова. Таким образом, стихотворная строфа, написанная на английском языке, будет содержать больше слов, чем ее точный перевод на русский. Но этот перевод необходимо «уложить» в авторский размер, при этом не потеряв ни смысла, ни эмоционального содержания! Да еще хорошо бы постараться сохранить ее музыкальное звучание. Только самые гениальные переводчики способны справиться с такой задачей, но иногда и для них она становится непосильной.

Поэтому волей-неволей переводчик поэтического произведения создает собственное стихотворение «по мотивам» авторского, порой меняя его почти до неузнаваемости. Не случайно переводы поэтических произведений так отличаются у разных авторов. И, чтобы оценить «истинного» Шекспира, лучше, все-таки, читать его произведения на английском.