Вам понадобится
- - DVD с фильмом;
- - компьютер;
- - наушники;
- - бумага и ручка;
- - лингвистические словари;
Инструкция
1
Посмотрите фильм. Не делайте никаких специальных пометок во время первого просмотра. Смотрите, как обыкновенный зритель. Постарайтесь уловить общий смысл фильма. После первого просмотра вы должны понимать, о чем этот фильм. Тема, сюжет, чем заканчивается основная сюжетная линия - все, что становится понятным после просмотра обычному зрителю, должно стать понятно и вам.
2
Посмотрите фильм второй раз. Теперь можете приступать к переводу. Переводите с первой сцены. Если встречаете какие-то новые слова или выражения, останавливайте просмотр, ищите значение в словаре. Можете на отдельном листе бумаги выписывать все трудные случаи. Новые знания пригодятся вам не только для этого перевода, но и дальнейшей работе.
3
Параллельно «посценовому» переводу набирайте русский перевод на компьютере или записывайте от руки (как вам удобнее). Лучше всего делать это сразу в электронном виде. Это будет удобно, если в дальнейшем вы захотите сделать субтитры к фильму - у вас уже будет готов электронный вариант перевода.
4
Следите за тем, чтобы артикуляция актеров совпадала с артикуляцией переводимой фразы. Если на иностранном языке фраза звучит коротко, постарайтесь подобрать русский аналог - совпадающую по значению, короткую фразу. Особенно это важно тогда, когда вы собираетесь самостоятельно записывать русский перевод поверх оригинальной звуковой дорожки или делать синхронный перевод во время показа фильма.
5
Покажите черновой вариант перевода коллегам или знакомым, владеющим иностранным языком в достаточной степени. Обсудите с ними плюсы и минусы вашего перевода. Помните, что ваша задача, не искажая смысла донести до зрителя не только содержание фильма, но и сам дух конкретного кинопроизведения.
6
Переводите комедию только в том случае, если вы уверенно владеете языком. Перевести шутку с одного языка на другой, при этом сохранив ее остроту - непростая задача даже для мастеров перевода. Советуйтесь со старшими коллегами, как перевести ту или иную реплику лучше.
Видео по теме
Обратите внимание
Будьте осторожны с использованием нецензурной лексики в своем переводе. Даже если маты встречаются в оригинальном тексте, их всегда можно заменить литературными словами и выражениями.
Ориентируйтесь на целевую аудиторию. Если вы делаете перевод фильма, который будут смотреть в том числе и дети, воздержитесь от использования нецензурной лексики.
Ориентируйтесь на целевую аудиторию. Если вы делаете перевод фильма, который будут смотреть в том числе и дети, воздержитесь от использования нецензурной лексики.
Полезный совет
Следите за тем, чтобы ваш перевод отвечал требованиям русского литературного языка. Для этого консультируйтесь не только в вопросах перевода, но и найдите эксперта в области русского языка. Например, можете попросить помочь знакомого преподавателя из Вуза или школы.
Источники:
- как самому сделать переводку в 2019