Во многих странах фильмы и мультики показываются на языке оригинала с адаптированными субтитрами. И люди с детства привыкают их так смотреть. У нас же, к сожалению или счастью, весь контент дублируется на русский язык. Порой от этого теряется смысл многих режиссерских задумок, которые можно услышать только лишь в оригинальной озвучке. Для некоторых произведений это критично: посмотрите хотя бы один из этих трех популярных фильмов в оригинале, а затем сравните с русским вариантом - вы сразу все поймете.

Но для начала несколько советов о том, как правильно смотреть фильмы на английском:

  • Обязательно включайте английские субтитры. Вряд ли вы с первого раза сможете на слух распознать все слова (иначе б вы вообще эту статью не читали).
  • Если вы что-то не поняли даже с субтитрами, не бойтесь приостановить фильм и посмотреть перевод в словаре. Конечно, с каждым словом так делать не нужно - учитесь понимать смысл по контексту. Но подсмотреть какое-то принципиально важное понятие или идиому лучше, чем из-за нее потерять нить всего повествования.
  • Нелишним будет и выписывать куда-то понравившиеся слова и выражения. Скорее всего вы не будете их перечитывать и заучивать, но зато активируете зрительную память.
  • На первых порах лучше не торопиться и смотреть фильм частями в течение не одного вечера. Так вы сможете достичь большего эффекта понимания. Немного практики - и вы будете “щелкать” фильмы на английском как орешки!
  • Кстати, можно начинать тренироваться смотреть контент на английском с мультиков или коротких блогов и постепенно переходить к серьезной драматургии.

Итак, 3 англоязычных фильма, потерявшие свою прелесть и местами изменившие смысл из-за русского перевода:

«Превратности любви» (Playing by Heart, 1998 год)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кажется, переводчики этого фильма сознательно делали все, чтобы ни за что не говорить то же, что и герои, а написать им совершенно новый сценарий. Чего стоит только начало фильма, для которого использована известная цитата американского композитора, гитариста, певца и кинорежиссера Фрэнка Заппы «Talking about music is like dancing about architecture».  И что мы слышим в переводе? «Говорить о музыке - это как танцевать фильм». Увы.

Еще пара примеров: устойчивое выражение “wouldn’t be caught dead” переводится с английского как «ни за что не сделаю» или дословно «не сделаю даже под страхом смерти». Однако мастера дубляжа почему-то интерпретировали эту фразу как «меня туда близко не подпустили бы». Почему? Принципиально другое значение же получилось. Или из более броского: в руках у бомжа табличка с надписью «Will work for food». Кажется, что перевод тут однозначен, но нет - в русском варианте табличка гласит «Не желаете заработать на еду?». То есть бомж предлагает подработку?

«Перевозчик» (Le Transporteur, 2002 год)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И тут переводчики поймали волну творчества и захотели почувствовать себя режиссерами. Например диалог:

– There’s too much (Здесь слишком много).

– We need you to take us to Avignon (Нам нужно, чтобы ты отвез нас в Авиньон).

– The deal was this far and no further (Договор был досюда и не дальше).

Что здесь может пойти не так по идее? Но нет - вполне себе может:

– Здесь слишком много.

– Больше не меньше, бери.

– Мне лишнего не надо.

Отдельного внимания заслуживают переводы таких фраз, как «not yet» («еще нет») - в фильме это вдруг стало «хорошо», «Can I leave?» («Можно я уйду?») - «Можно я поем?».

Почему-то переводчики невзлюбили героя, превратив его из освободителя в настоящего злодея и убийцу. «I’m gonna take my knife out, so don’t scream, OK? It’s to cut you free» («Я собираюсь достать нож, поэтому не кричи, ок? Это чтобы освободить тебя») говорит он в англоязычной версии. А в русскоязычной - «У меня есть нож, не кричи. Попробуешь сбежать, я тебя прирежу». Как все просто.

«500 дней лета» (500 Days of Summer, 2009 год)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Главную героиню фильма зовут Саммер, а потому даже название картины - это небольшая игра слов, которые на английском языке можно интерпретировать по-разному. В русском, увы, Summer стало просто летом, других вариантов нет. Но это не самое страшное.

Здесь, как и в предыдущем примере, переводчики неосознанно (а хотя кто знает?) изменили наше восприятие героини, неправильно переводя ее фразы. К примеру, Саммер сказала «You’re still my best friend!» («Ты все еще мой лучший друг!»), а в русском дубляже мы услышали от нее «Останемся друзьями, а?». Казалось бы, мелочь, а характер персонажа становится другим.

Это коснулось не только Саммер - русский дубляж сделал грубиянами и многих других персонажей. Так вместо «It’s like they say… there’s plenty other fish in the sea» («Как говорится, в море есть и другая рыба») мы слышим «Знаешь, люди правильно говорят, на свете таких баб дофига». Или вполне невинное восклицание «What the hell is wrong with you?» («Да что с тобой не так?») превращается в «Ты че, малость рехнулся?».