Вам понадобится
- - компьютер с доступом в интернет;
- - электронные словари и другие вспомогательные программы;
- - обучающая литература.
Инструкция
1
Получите лингвистическое образование. Большинство работодателей обращают внимание на наличие диплома. Помимо диплома и знаний языка, посещая лекции по лингвистике, вы получите именно навыки перевода, научитесь правильно адаптировать русский текст к оригиналу. Кроме того, выучите иностранный и русский язык, т.к. наличие диплома не гарантирует наличия знаний.
2
Зарегистрируйтесь на разных переводческих сайтах, посещайте различные форумы в интернете, общайтесь с опытными переводчиками: они могут помочь на начальных этапах вашей карьеры советами и, возможно, даже помогут найти первые заказы.
3
Задайте себе вопрос: вы собираетесь переводить устно или только письменно? Если вы хотите заняться устным переводом, начните посещать ораторские курсы. Там вы научитесь быстро реагировать на изменяющуюся ситуацию и находить подходящие слова в нужный момент. Синхронные переводчики очень ценятся на рынке труда, однако эта профессия очень сложна. Поэтому начинать лучше с письменного перевода.
4
Выберите сферу, в которой вы бы хотели заниматься переводами (экономика, финансы, юриспруденция, технический текст). Для удачного перевода помимо знаний языка необходимо разбираться в предметной области.
5
Еще во время учебы попробуйте устроиться в бюро переводов, для начала внештатно, предложите себя в качестве практиканта.
6
Составьте резюме и на русском и на иностранном языке. Укажите области вашей специализации, координаты. Проверьте текст резюме на отсутствие грамматических ошибок.
7
Заказы на перевод текста можно получать от агентств перевода или непосредственно от клиента. Последнее возможно после приобретения опыта и репутации в переводческой сфере. Поэтому ориентируйтесь на агентство переводов. Будьте готовы выполнить пробный перевод. Прежде чем переводить, изучите заказчика: требования, нюансы терминологии.
8
Во время работы в бюро переводов составляйте для себя клиентскую базу из более престижных клиентов.
9
После получения опыта работы вы можете: попробовать перейти на руководящую работу (стать начальником бюро переводов); заниматься переводами для заказчиков из вашей клиентской базы напрямую, без посредников; повышать опыт в переводах в одной специализации, тем самым повышая свою квалификацию в предметной области; начать переводить избирательно, работая только над более престижными заказами.
Видео по теме
Обратите внимание
Если вы ищите работодателя в интернете, перед началом сотрудничества поищите информацию о данном бюро переводчиков на форумах. Если вы найдете жалобы о том, что этот работодатель не платит, лучше откажитесь от работы с ним.
Не указывайте завышенные расценки на перевод, это отпугнёт ваших потенциальных работодателей.
Не устраивайте массовую рассылку резюме. Пишите лично в каждое бюро переводов.
Не указывайте завышенные расценки на перевод, это отпугнёт ваших потенциальных работодателей.
Не устраивайте массовую рассылку резюме. Пишите лично в каждое бюро переводов.
Полезный совет
Постоянно развивайтесь и учитесь новому. Смотрите телевизионные программы других стран, путешествуйте, общайтесь с носителями языка, читайте обучающую литературу.
Посылайте резюме еще и в западные бюро – туда попасть трудно, но они престижней.
Начните искать работу летом, в разгар отпусков.
Посылайте резюме еще и в западные бюро – туда попасть трудно, но они престижней.
Начните искать работу летом, в разгар отпусков.