Лексика призвана отражать реальную действительность и давать наименования предметам, свойствам и явлениям. В функции наименования состоит основное назначение языка. Сама по себе лексика – сложная система, часть общей языковой системы. Одним из ее пластов являются научные термины.
Само слово «термин» происходит от латинского terminus – «предел», «граница». Под «термином» подразумевают слово или словосочетание, обозначающее некоторое понятие из области науки, техники или искусства. В отличие от слов общей лексики, зачастую многозначных и эмоционально окрашенных, термины лишены экспрессии, однозначны и характерны для строго определенной сферы применения.
В науке преобладает тенденция к унификации системы терминов в одной и той же отрасли. Появляется все больше интернационализмов. Таким образом между научными понятиями в разных языках формируется однозначное соответствие, необходимое для осуществления межнационального взаимодействия.
Языковой запас непрерывно пополняется новыми обозначениями. Всякое новое явление, научное открытие или изобретение получает свое собственное имя. При этом появляются либо новые слова, либо прежние приобретают иное значение.
Термины, как и любые другие слова, подчиняются словообразовательным, грамматическим и другим языковым правилам. Они создаются путем терминологизации слов общей лексики, прямого заимствования из других языков или калькирования иноязычных терминов.
Семантическое терминообразование не изменяет форму слова, но корректирует его значение или функцию. При этом проводятся смысловые связи между похожими событиями, фактами или явлениями. Подобная ассоциативная основа есть и у литературных метафор и метонимий. Например, «крыло птицы» – «крыло самолета», «нос человека» – «нос чайника».
Термины и общенародные слова способны переходить друг в друга. Широкоупотребимые специальные термины могут постепенно внедряться в повседневную жизнь и становиться элементами обиходного языка. По мере распространения они перестают восприниматься как термины и, получая широкое обращение, плотно врастают в лексику.
Прямое заимствование – это полное копирование термина при его переводе с других языков. При словообразовательном калькировании иностранное слово переводится поморфемно: так, «насекомое» – это калька от латинского insectum (in – «на», sectum – «секомое»), «полупроводник» – с английского semiconductor (semi – «полу», conductor – «проводник»).
Что такое термин
Само слово «термин» происходит от латинского terminus – «предел», «граница». Под «термином» подразумевают слово или словосочетание, обозначающее некоторое понятие из области науки, техники или искусства. В отличие от слов общей лексики, зачастую многозначных и эмоционально окрашенных, термины лишены экспрессии, однозначны и характерны для строго определенной сферы применения.
Как выглядят термины на разных языках
В науке преобладает тенденция к унификации системы терминов в одной и той же отрасли. Появляется все больше интернационализмов. Таким образом между научными понятиями в разных языках формируется однозначное соответствие, необходимое для осуществления межнационального взаимодействия.
Подавляющее большинство научных терминов строится на базе латинских и греческих слов.
Новые термины: откуда они берутся?
Языковой запас непрерывно пополняется новыми обозначениями. Всякое новое явление, научное открытие или изобретение получает свое собственное имя. При этом появляются либо новые слова, либо прежние приобретают иное значение.
С появлением новой терминологии всегда сопряжено возникновение и развитие любой молодой науки.
Термины, как и любые другие слова, подчиняются словообразовательным, грамматическим и другим языковым правилам. Они создаются путем терминологизации слов общей лексики, прямого заимствования из других языков или калькирования иноязычных терминов.
Семантическое терминообразование не изменяет форму слова, но корректирует его значение или функцию. При этом проводятся смысловые связи между похожими событиями, фактами или явлениями. Подобная ассоциативная основа есть и у литературных метафор и метонимий. Например, «крыло птицы» – «крыло самолета», «нос человека» – «нос чайника».
Термины и общенародные слова способны переходить друг в друга. Широкоупотребимые специальные термины могут постепенно внедряться в повседневную жизнь и становиться элементами обиходного языка. По мере распространения они перестают восприниматься как термины и, получая широкое обращение, плотно врастают в лексику.
Прямое заимствование – это полное копирование термина при его переводе с других языков. При словообразовательном калькировании иностранное слово переводится поморфемно: так, «насекомое» – это калька от латинского insectum (in – «на», sectum – «секомое»), «полупроводник» – с английского semiconductor (semi – «полу», conductor – «проводник»).