Инструкция
1
Перевод следует начинать с основного слова – существительного, которое стоит последним в «цепочке». Затем идите справа налево от основного слова, при помощи вопросов устанавливая смысловые отношения между словами. Существует несколько наиболее употребительных структур терминов и способов их перевода.
2
Первую «цепочку» условно назовем существительное плюс существительное, т.е. эта цепочка состоит из двух существительных. Например, термин current gain, в котором основное слово gain - коэффициент усиления, current означает ток. Задаем вопрос от основного слова справа налево коэффициент усиления (чего?) тока. Теперь отредактируйте перевод в соответствии с нормами русского языка, и получится правильный перевод термина: коэффициент усиления по току. Разберем еще один пример для наглядности. Metal deposition, в этом словосочетании основное слово deposition – осаждение, итак, подстрочный перевод осаждение (чего?) металла или металлизация. Иногда в словосочетаниях, состоящих из существительного, первое слово лучше перевести прилагательным. Например, laser beam – лазерный луч.
3
Могут встречаться в техническом тексте и другие цепочки слов, состоящие из прилагательного + существительное + существительное или существительное + прилагательное + существительное. В таких «цепочках» также перевод начинайте с опорного слова. Например,accident-free operation – работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Приведем это словосочетание в соответствии с нормами русского языка, и получится перевод – безаварийная работа.
4
В технической литературе также встречается большое количество терминологических словосочетаний с предлогом. И в этом случае перевод начинается с опорного слова:а) главное слово стоит до предлога, а слова, следующие за предлогом, являются определениями. К примеру, the fabrication of integrated circuits – изготовление (производство) интегральных схем,б) группа с предлогами может стоят перед опорным словом. Line-by-line scan – построчное сканирование, mask-to-wafer alignment – совмещение фотошаблона с пластиной.
Источники:
- Юридический перевод – legal interpreting – это уникальный вид