Стихи Омар Хайям создавал в течение всей своей жизни. Судя по всему, они писались в редкие минуты отдыха от научных занятий. Созданные для души и для узкого круга друзей, они получили широкую известность благодаря популярной народной форме – рубаи. Рубаи представляют собой четверостишия, в которых рифмуются 1-я, 2-я и 4-я строки. Обычно они не записывались, а передавались «из уст в уста».
Каждое из четверостиший Хайяма пробуждает сравнение с маленькой поэмой. Кроме того, их можно считать философскими притчами, содержащими ответы на вечные вопросы бытия. Поэт размышляет в них о добре и зле, свободе и неволе, юности и старости, жизни и смерти. Он никогда не мог смириться с царящим в мире злом, задумывался о быстротечности человеческого существования. Сомнения в гармоничном устройстве мироздания заставили поэта заглянуть в глубины собственной души и увидеть в ней одновременно райские кущи и бездну ада. Однако он никогда не терял веры в жизнь, прославляя любовь и женскую красоту: «Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердца пылкого жар, свет очей для меня».
Немногие знакомы с научными работами Омара Хайяма, зато большинство людей слышали хотя бы отдельные строки его стихов. Вроде бы абсолютно понятные и доступные рубаи заставляют остановиться и задуматься о смысле жизни. Вот один из его бессмертных советов: «Ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало».
Омар Хайям намного опередил свое время. В результате, его стихи в гораздо большей степени интересуют современное поколение, чем тех, кто жил в одно время с великим поэтом. При жизни он был известен лишь как выдающийся ученый. Уже после его смерти ему стали приписывать многочисленные рубаи. Их количество постоянно росло, и к началу 20 века превысило 5000. Сегодня практически невозможно установить, какие из них на самом деле принадлежали Хайяму. Исследователи считают его автором 300-500 рубаи.
На протяжении длительного времени Омар Хайям был практически забыт. Лишь во второй половине 19 века тетрадь с его стихами попала в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда. Сначала он перевел многие рубаи на латынь, а затем и на английский язык. Несмотря на то, что переводы Фицджеральда весьма вольно трактовали произведения Хайяма, благодаря им персидский поэт обрел мировую известность. Любовь к поэзии Омара Хайяма вызвала интерес и к его научным достижением, которые были заново открыты и переосмыслены.
Каждое из четверостиший Хайяма пробуждает сравнение с маленькой поэмой. Кроме того, их можно считать философскими притчами, содержащими ответы на вечные вопросы бытия. Поэт размышляет в них о добре и зле, свободе и неволе, юности и старости, жизни и смерти. Он никогда не мог смириться с царящим в мире злом, задумывался о быстротечности человеческого существования. Сомнения в гармоничном устройстве мироздания заставили поэта заглянуть в глубины собственной души и увидеть в ней одновременно райские кущи и бездну ада. Однако он никогда не терял веры в жизнь, прославляя любовь и женскую красоту: «Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердца пылкого жар, свет очей для меня».
Немногие знакомы с научными работами Омара Хайяма, зато большинство людей слышали хотя бы отдельные строки его стихов. Вроде бы абсолютно понятные и доступные рубаи заставляют остановиться и задуматься о смысле жизни. Вот один из его бессмертных советов: «Ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало».
Омар Хайям намного опередил свое время. В результате, его стихи в гораздо большей степени интересуют современное поколение, чем тех, кто жил в одно время с великим поэтом. При жизни он был известен лишь как выдающийся ученый. Уже после его смерти ему стали приписывать многочисленные рубаи. Их количество постоянно росло, и к началу 20 века превысило 5000. Сегодня практически невозможно установить, какие из них на самом деле принадлежали Хайяму. Исследователи считают его автором 300-500 рубаи.
На протяжении длительного времени Омар Хайям был практически забыт. Лишь во второй половине 19 века тетрадь с его стихами попала в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда. Сначала он перевел многие рубаи на латынь, а затем и на английский язык. Несмотря на то, что переводы Фицджеральда весьма вольно трактовали произведения Хайяма, благодаря им персидский поэт обрел мировую известность. Любовь к поэзии Омара Хайяма вызвала интерес и к его научным достижением, которые были заново открыты и переосмыслены.
Видео по теме