Главное - не переводить
Имена и фамилии никогда не переводятся на другой язык, в том числе и английский. То есть если уж вас зовут Елена Пельменева, то вы не сможете стать для остального мира Helen Dumplings’.
В целом большая часть букв пишутся в английском также, как и слышатся, но есть несколько исключений. К примеру, “Е” в начале имени может выглядеть как YE или как E. Чтобы было проще запомнить, вот полезная таблица:
Е — Ye/E, Ykaterina/Ekaterina — Екатерина Ё — Yo/E, Fyodor/Fedor — Федор Ж — Zh, Zhanna — Жанна Х — Kh, Khromova — Хромова Ц — Ts, Tsvetkov — Цветков Ч — Ch, Charova — Чарова Ш — Sh, Shershun — Шершун Щ — Shch, Shchukin — Щукин Ю — Yu, Yuriy — Юрий Я — Ya, Yaroslav — Ярослав
Особые буквы и сочетания
С некоторыми буквами русского алфавита при транслитерации постоянно возникают трудности, но это поправимо.
Так как в английском нет букв “Ь” и “Ъ”, то, к примеру, наш любимый футбольный вратарь Игорь Акинфеев в англоязычной версии будет Igor Akinfeev, а защитник Илья Кутепов - Ilya Kutepov. В школе нас учили, что вместо мягкого знака в транскрипции ставится апостров (‘), но в обычной жизни этого делать не рекомендуется.
Как быть с буквами “Ы”, “Й”, а также окончанием -ый, которых также нет в английском языке? Просто - все они превращаются в Y. Таким образом Денис Черышев на английском напишется как Denis Cheryshev. А Артем Заболотный в английской версии станет Artem Zabolotny.
Иногда для "крутости", сочетание русских букв “КС” переводят как Х. Но лучше так не делать, правильнее будет написать KS. К примеру, Александр - Aleksandr.
Нюансы с Е и Ё
Если буква “Е” означает один звук (Игнашевич), то и пишется она просто: Ignashevich. Но если в русской версии она стоит после мягкого знака и передает два звука, то на английском к ней на помощь приходит буква Y: например, Терентьев = Terentyev.
Чаще всего букву “Ё” игнорируют в написании как на русском, так и на английском. Но если очень принципиально, чтобы была именно она, то используют также две буквы: Фёдор - Fyodor.
Как правильно перевести букву Щ
Всего одна русская буква в английском превращается сразу в четыре - SHCH. Да, слово удлиняет, но зато вашу фамилию скорее всего прочитают правильно.
И маленькое дополнение: окончание -ия можно написать как -IA или -IYA. Но как правило Y не пишут, чтобы не удлинять слова. Поэтому Виктория вероятнее всего будет просто Viktoria.
Правила для документов
Если в повседневной жизни мы, в принципе, можем писать имена как нам больше нравится, то с официальными документами нужно быть осторожными. Особенно часто встречаются ситуации, когда в билете и загранпаспорте разная транслитерация (к примеру, Andrei и Andrey). С этим могут возникнуть проблемы, поэтому лучше хорошо запомнить или сохранить себе таблицу актуальных стандартов транслитерации для загранпаспортов:
Если вам не нравится, как ваше имя пишется по-новому, вы можете подать заявление в орган выдачи документа и обосновать привычное написание имени. Для доказательств можно использовать прежние визы в паспорте, дипломы или хотя бы банковские карты, на которых вы, например, Yury, а вовсе не Iury.