Идиома в переводе с греческого языка означает "своеобразное выражение". Важной её особенностью является то, что значение словосочетания, которое она собой представляет, никак не вытекает из смысла входящих в него слов. При переводе такого оборота речи с другого языка важно понимать, что семантическая самостоятельность его составляющих отсутствует, отчего идиоматическое выражение является дословно непереводимым. Смысл идиом зачастую связан с лексическими и грамматическими архаизмами - устаревшими словами, которые уже не используются или получили другое название. Необходимо помнить, что при использовании идиомы переставлять её части местами нельзя, это грозит неправильным её употреблением и потерей смысла. Совокупность идиом одного языка, а также учение об идиомах называют идиоматикой.
Примеры идиом в русском языке
Белая ворона - человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.
Делать из мухи слона - преувеличивать.
Ждать у моря погоды - напрасно надеяться.
Плевать в потолок - бездельничать.
Играть первую скрипку - быть главным, лидером в чём-либо.
Вставлять палки в колеса - намеренно мешать.
Вертеться как белка в колесе - находиться в постоянных хлопотах, суетиться.
Висеть на волоске - быть в угрожающем, ненадёжном положении.
Закинуть удочку - осторожно намекнуть, задать вопрос.
Как гром среди ясного неба - неожиданно, внезапно.
Как сыр в масле кататься - жить в довольстве, имея всё в изобилии.
Носить воду решетом - бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным делом.
Ходить вокруг да около - говорить намёками, не доходя до сути.
Знать как свои пять пальцев - знать очень хорошо, до мелочей.
Идти против течения - поступать наперекор принятым правилам, привычкам, традициям.
Вот где собака зарыта - в этом-то и заключается суть дела.
Витать в облаках - предаваться несбыточным мечтам.
Примеры идиом в английском языке
piece of cake - лёгкий;
pain in the neck - надоедливый, раздражающий, возмущающий (человек);
as busy as a beaver - быть очень занятым;
bad hair day - неудачный день, когда всё идёт не по плану;
mind goes blank - провал в памяти;
monkey see, monkey do - копировать;
old flame - бывшая подруга (друг);
cat nap - короткий дневной сон;
keep books - вести учёт;
work one's fingers to the bone - усердно работать;
blue in the face - (спорить) до посинения, до изнеможения;
bosom friend - закадычный друг;
shaggy dog story - длинный бессмысленный рассказ;
cry over spilt milk - жаловаться на то, что уже произошло;
put the cat among the pigeons - причинять неприятности;
change horses in midstream - производить крупные перемены в неподходящий момент;
under the weather - плохо себя чувствовать, недомогать.
- Фразеологизм
- Идиома
- Идиомы русского языка
- Английские идиомы