Научно-технический перевод текстов
Научно-технический перевод непосредственно относится не только к эксплуатации широко распространяемой в быту и на производстве новой техники. Он касается практически всех вопросов, связанных с юриспруденцией, экономикой, медициной. Тонкости перевода касаются также информационных и компьютерных технологий, без которых не обходится жизнь современной цивилизации.
Даже уверенное владение иностранным языком в рамках разговорной и бытовой тематики не всегда позволяет качественно переводить научные и технические тексты. Да и обычный словарь не всегда содержит технические термины, которые используются в инструкциях и руководствах по эксплуатации самых новых технических приспособлений.
Для научно-технического перевода характерны формальность изложения, четкая логика построения языковых конструкций и точность формулировок. Не каждый иностранный технический термин может иметь точный аналог в русском языке. Поэтому к владению специализированными техническими словарями необходимо добавить языковую интуицию и хорошее знание изложенной в тексте проблематики.
Рекомендации по технике научно-технического перевода
Расширяйте свои специальные знания в интересующей вас сфере науки и техники. Чтобы качественно переводить научно-техническую литературу, необходимо иметь не только запас общих сведений в области, к которой относятся тексты, подлежащие переводу. Переводчику следует регулярно и систематически углублять познания в выбранной сфере, отслеживая литературные новинки, знакомясь с периодической печатью и реферативными изданиями на русском языке.
Выработайте у себя навыки точного перевода специальных терминов. Соответствие подобранного слова или языковой конструкции оригинальному материалу зависит от сложности текста и его тематики. Точность не означает, что перевод должен быть дословным. Речь идет о максимальном приближении смысла перевода к оригиналу. Чтобы освоить данный навык, необходимо регулярно практиковаться в переводе текстов разной тематики.
Избегайте использовать при переводе эмоциональные и выразительные элементы речи, сравнения, яркие образы и метафоры. Результатом перевода научного или технического материала должен быть документ, в котором сведения изложены предельно информативно, сжато и конкретно. Читатель подобных текстов ценит не образность и витиеватость изложения, а объективность и однозначность подачи информации.
Тщательно и аккуратно подбирайте синонимы к специальным терминам. Это одна из самых сложных задач при переложении текстов технического характера. Терминологическая лексика чрезвычайно информативна и порой незаменима в тексте. Иногда лучше пожертвовать стилистикой и допустить неоднократное повторение термина, чем использовать его приблизительные аналоги, искажающие смысл фразы.
Наконец, крайне осторожно добавляйте в перевод пояснения, которые призваны сделать текст более понятным. Такие вставки от лица переводчика еще допустимы при переложении общенаучных текстов, но их следует избегать, если заказчику требуется перевод материала, относящегося к узкой области науки и техники. Поможет переводчику в этом случае только углубление в профессиональную терминологию.