Инструкция
1
Студий перевода сериалов на данный момент огромное количество. Ими занимаются и профессиональные студии, и любители, и фанаты, когда не могут найти перевода своего любимого сериала. Благо возможностей для этого у современных пользователей интернета очень много. Однако далеко не все варианты перевода или озвучки сериалов могут нравиться. В чем же здесь дело и как выбрать лучший вариант, чтобы не разочароваться в сериале?
2
Традиционно лучшим является, конечно же, официальный перевод сериала. Для этого канал на телевидении выкупает права на сериал у зарубежной компании, после чего переводчики обрабатывают текст, а в студии идет запись озвучки. Такой перевод лучшим считается потому, что выполняет его большая команда профессионалов. Для озвучки выбираются хорошо подобранные актеры, которые знают свое дело, а запись производится на качественном оборудовании. Смотреть такой сериал приятно, хотя многие критики все же находят ошибки даже в работе профессиональных переводчиков. Запись такого сериала - процесс кропотливый и долгий, поэтому и появляется он далеко не сразу после показа за рубежом. Многие фанаты не выдерживают ожидания, поэтому подыскивают себе другой вариант перевода.
3
В этом случае зрители обращаются к результату работы огромного количества любительских и полупрофессиональных студий записи, которые существуют на просторах интернета. Их профессиональный уровень с годами растет, поэтому среди них в данный момент можно найти весьма приятные и качественные переводы сериалов.
4
Нужно учесть, что сказать, какая из этих студий лучшая, нельзя по нескольким причинам. Во-первых, они переводят большое количество сериалов, поэтому над каким-то работа идет лучше, над каким-то хуже, а некоторые сериалы не получаются совсем, и работа над ними останавливается. Это зависит и от реакции зрительской аудитории: является ли история героев для них популярной или ею интересуются единицы.
5
Во-вторых, личные пристрастия тоже играют свою роль: некоторым зрителям может не нравиться озвучка у какой-то компании, хотя работа над сезоном проведена на высшем уровне. И, наконец, в-третьих, эта оценка зависит и от того, какой сериал смотреть. Нет никого лучше студии «Кураж-Бомбей» в переводе юмористических сериалов, например, таких как «Теория Большого Взрыва» или «Как я встретил вашу маму». Сериал «Доктор Хаус» советуют смотреть только в переводе студии LostFilm, тогда как «Декстер» лучше всего переведен у NovaFilm.
6
Всего же среди наиболее популярных студий перевода и звукозаписи можно выделить следующие: LostFilm, NovaFilm, NewStudio, «Кураж-Бомбей», «Кубик в кубе». При просмотре конкретного сериала лучше с самого начала определиться, какой вариант перевода и озвучки нравится зрителю больше всего. Сделать это достаточно просто, практически у каждой такой студии есть собственный сайт с набором сериалов на нем.