Род существительного «шампунь»: мужской или женский?
Как и многие слова, с определением грамматического рода которых у носителей русского языка возникают проблемы, слово «шампунь» является заимствованным. И в большинстве случаев такие слова «приспосабливаются» к языку, начиная вести себя так же, как и подобные им слова. Однако в русском языке слова с основой, оканчивающейся –нь, с равным успехом могут относиться как к мужскому роду (например, камень, перстень, парень, окунь, огонь), так и к женскому (ладонь, мишень, жизнь, лень, печень). Поэтому, если возникают сомнения в родовой принадлежности таких слов, развеять их можно только при помощи словарей.
Относительно рода слова «шампунь» все современные словари русского языка единодушны — оно однозначно относится к мужскому роду. И эта норма не допускает никаких вариантов. И, соответственно, прилагательные, относящиеся к этому слову, также должны употребляться с окончаниями, свойственными мужскому роду:
- купленный для кота противоблошиный шампунь оказался очень эффективным;
- я предпочитаю использовать мягкий шампунь с экстрактами лесных трав;
- для ребенка надо приобрести качественный гипоаллергенный шампунь.
Согласование по модели женского рода («душистая шампунь», «недорогая шампунь» и т. д.) будет считаться речевой ошибкой, причем достаточно грубой.
Склонение слова «шампунь»
Как и подавляющее большинство слов мужского рода с основой, заканчивающейся на мягкий знак, слово «шампунь» принадлежит ко второму склонению и изменяется по падежам соответствующим образом. Например:
- на полке нет никакого шампуня;
- мыть автомобиль специальным шампунем;
- он хорошо отзывался об этом шампуне;
- я совершенно не разбираюсь в шампунях.
Во всех формах ударение будет падать на второй слог, на гласную «у».
История заимствования и изменения нормы
В русский язык «шампунь» пришел из английского, где shampooing означало «мытье (головы)». В Англию же это слово «завезли» из индийских колоний — в языке хинди слово сhāmpo использовалось в значении «намазывать, массировать» и вело свой род от названия магнолии Michelia champaca, благоуханные цветы которой традиционно использовались для изготовления ароматических масел для волос. В «шампунных банях», открывавшихся на английских курортах, для массирования тела и головы применяли разведенное мыло с добавленными к нему индийскими благовониями. Со временем это жидкое душистое средство и получило название «шампуня».
В русский язык это слово пришло в конце 19 века. И, как и многие заимствования с «неоднозначной» родовой принадлежность, существительное «шампунь» долгое время испытывало колебания в роде, и в литературе конца позапрошлого или первой половины прошлого века можно встретиться с употреблением его как в женском, так и в мужском роде. Да и словари, изданные в это время, обычно отмечали «двойную» родовую принадлежность этого слова.
Однако уже к середине 20 века слово окончательно «прижилось» в языке, утратив свою неопределенность. И с тех пор в словарях род слова «шампунь» определяется как мужской. Употребление же его в женском роде считается ошибкой.
В некоторых изданиях (например, в орфоэпическом «Современном словаре русского языка» Резниченко) даже содержится особая оговорка, что употребление слова «шампунь» в женском роде является устаревшим, и так говорить неправильно.