Идиома: что это такое?
Без фразеологизмов, ярких оборотов речь была бы скучной и не очень выразительной. Филологи среди большого многообразия устойчивых «крылатых фраз» выделяют:
- фразеологические словосочетания;
- единства;
- сращения.
Сращение называют идиомой. Идиома - это устойчивое выражение, которое при дословном переводе теряет свой смысл. Семантически оно не делится и его значение вовсе не выводится из смысла составляющих его слов. Некоторые части идиом - это устаревшие слова, которые давно не используются в повседневной речи. Ярким примером является словосочетание «бить баклуши». Всем понятен его смысл. Так говорят, когда люди бездельничают или не хотят что-либо делать, но мало кто задумывается о том, что такое «баклуши» и зачем их нужно бить. Оказывается, в прошлом баклушами называли обрубки полена. Из них делали деревянные заготовки, ложки, а бить их считалось очень легким трудом, с которым мог справиться даже ребенок.
Примечательно то, что в каждом языке существуют свои идиомы. При попытке их перевести смысл выражений теряется полностью. Например, в русской речи есть идиома «когда рак на горе свистнет». Услышав его, иностранец не поймет, о чем речь, хотя в английском языке есть похожая фраза «When Pigs Fly», которая переводится дословно «когда свиньи полетят».
К одним из самых популярных русских идиом можно отнести выражения:
- «склеил ласты»;
- «навострил лыжи»;
- «купил кота в мешке».
Где используются идиомы
Идиомы можно встретить как в разговорной речи, так и в литературе. С конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, устойчивые сочетания слов, афоризмы, пословицы и поговорки). В идиомах заключен многовековой опыт народа.
При помощи идиом человек может придать своей речи более яркую эмоциональную окраску, разнообразить ее и точнее выразить отношение к происходящему. Очень много устойчивых словосочетаний встречается в детской литературе, в народных сказках.
Идиомы в литературе
Идиомы русского языка настолько органично вписываются в литературные произведения, что без этих словосочетаний уже сложно представить творения некоторых писателей и поэтов. Например, героиня А. Островского в пьесе «Свои люди - сочтемся», описывая, насколько богат один из героев, говорит, что «у него денег куры не клюют». Эта емкая фраза позволяет не пускаться в рассуждения, а охарактеризовать материальное положение человек очень коротко и понятно для других. Таких примеров можно привести много.
Некоторые идиомы произошли из литературных произведений. Впервые они были употреблены в стихах или баснях, а впоследствии стали использоваться широко. Ярким примером служат выражения:
- «разбитое корыто»;
- «белены объелся»;
- «Тришкин кафтан»;
- «а ларчик просто открывался».
Идиомы в средствах массовой информации
Журналисты часто используют идиомы для того, чтобы привлечь внимание зрителя или читателя, выразить собственную оценку тому или иному явлению, но в завуалированной форме. Специалисты в области ораторского искусства позволяют себе менять местами слова в идиомах, добавлять в них прилагательные, если смысл не меняется. Примером расширенных идиом могут служить неформальные выражения «хорошенько намылить шею» или «разжигают нешуточные страсти» вместо обычных «намылить шею» или «разжигают страсти». Идиому можно сократить. Например, фразу «прошел огонь и воду, и медные трубы» редко употребляют полностью. Чаще говорят просто «прошел огонь и воду». Смысл словосочетания при этом остается неизменным.
Значения некоторых идиом
Некоторые идиомы встречаются в разговорной речи не слишком часто или, наоборот, люди употребляют выражения, но не знают их смысла, не задумываются о том, откуда они взялись. Например, когда речь идет о малознакомом человеке, говорят, что это «шапочное знакомство». История идиомы связана со старинным обычаем. Раньше люди при встрече приподнимали шляпы и только друзья пожимали друг другу руки.
Выражение «уйти по-английски» имеет богатую историю. Оказывается, его придумали сами англичане в годы Семилетней войны с французами появилась фраза «to take French leave» («уйти по-французски») в насмешку над французскими солдатами, которые самовольно покидали части. Французы скопировали выражение и изменили его на «уйти по-английски». В этом виде оно стало использоваться и закрепилось в русском языке. Фраза означает «уйти неожиданно, без предупреждения».
Всем известно выражение «дела идут в гору». Так говорят, если человек поднимается по карьерной лестнице или улучшает свое материальное положение. Идиома возникла в конце 19 века, когда пользовалась популярностью игра «горка». Когда игроку начинало везти и он делал ставки, вынуждал партнеров отступать, говорили, что он «пошел в горку».
Выражение «проходит красной нитью» означает «быть слишком заметным». Идиома возникла в прошлом веке. Известно, что в Англии при производстве канатов для морского флота использовали красную нить, вплетая ее таким образом, чтобы невозможно было ее удалить. Делали это с целью защиты канатов от воровства и для того, чтобы они были приметными.
В начале прошлого века в Америке на радио и телевидении появились сериалы с не очень затейливым сюжетом. Спонсором показа выступали производители мыла. Отсюда появилась идиома «мыльная опера», которая впоследствии стала популярной в России.
Иностранные идиомы
Несмотря на то, что для каждого языка присущи свои идиомы, некоторые словосочетания применяются и в русском языке после перевода, хотя имеют иностранное происхождение.
К самым популярным английским идиомам, которые несколько в другом варианте, но с тем же смыслом употребляют в России, можно отнести:
- «storm in a teacup» («буря в чашке») , в русском языке есть похожее «буря в стакане воды»;
- «for a rainy day» («на дождливый день»), в русском языке есть похожее «на черный день».
- «have one's head in the clouds» («держать голову в облаках») , в русском языке - «витать в облаках».
В китайском языке также есть некоторые идиомы, употребляемые и в России. Например, в китайской речи есть словосочетания «черная неблагодарность», «как рыба, попавшая в воду».