Отзыв добавлен
Идеальное издание «Ветра в ивах» от «Лабиринта»
Книга Кеннета Грэма «Ветер в ивах» относится к крупнейшим бриллиантам в сокровищнице мировой детской литературы. Это произведение одновременно пронизано любовью к природе, родному дому и тягой к приключениям в дальних краях. Ребенку не только рассказывают очаровательную, немного философскую историю про доброго и наивного Крота, поэта-дядюшку Рэта (крысу), домоседа и мудреца Барсука, авантюриста мистера Тоуда (жабу), но неспешно и ненавязчиво рисуют перед ним картину смены времен года, завораживающую своей красотой.
В России книга долгое время издавалась весьма дурно, в дешевых сериях, пока не вышла в хорошем формате и на дорогой бумаге в 2013 году в издательстве «Махаон», снабженная иллюстрациями именитого Ингпена и в переводе достаточно известного детского автора Виктора Лунина. Тогда я эту книгу не купила, о чем не жалею ни капли. Во-первых, Ингпен не «мой художник». Мне он кажется холодноватым и мрачноватым, особенно для этого легкого, просто акварельного текста. Во-вторых, перевод Лунина мне также не пришелся по душе, местами слишком осовременен язык, местами тяжеловатый, не соответствующий оригиналу слог.
Издание от «Лабиринта», на мой вкус, – идеально. Перевод маститой, обожаемой Ирины Токмаковой. Текст такой, что его просто приятно читать, он, как говорят, «ласкает язык». Иллюстрации чудесного художника Вадима Челака идеально передают тонкую, загадочную, поэтичную атмосферу этой сказочной повести. Читала «Ветер в ивах» семилетнему сыну, он завороженно слушал, подолгу после прочтения очередной главы рассматривал картинки. Купила несколько книг в этом издании «на подарки» и жду-не дождусь, когда уже можно будет приобщить племянницу и детей друзей к этому чуду.
В России книга долгое время издавалась весьма дурно, в дешевых сериях, пока не вышла в хорошем формате и на дорогой бумаге в 2013 году в издательстве «Махаон», снабженная иллюстрациями именитого Ингпена и в переводе достаточно известного детского автора Виктора Лунина. Тогда я эту книгу не купила, о чем не жалею ни капли. Во-первых, Ингпен не «мой художник». Мне он кажется холодноватым и мрачноватым, особенно для этого легкого, просто акварельного текста. Во-вторых, перевод Лунина мне также не пришелся по душе, местами слишком осовременен язык, местами тяжеловатый, не соответствующий оригиналу слог.
Издание от «Лабиринта», на мой вкус, – идеально. Перевод маститой, обожаемой Ирины Токмаковой. Текст такой, что его просто приятно читать, он, как говорят, «ласкает язык». Иллюстрации чудесного художника Вадима Челака идеально передают тонкую, загадочную, поэтичную атмосферу этой сказочной повести. Читала «Ветер в ивах» семилетнему сыну, он завороженно слушал, подолгу после прочтения очередной главы рассматривал картинки. Купила несколько книг в этом издании «на подарки» и жду-не дождусь, когда уже можно будет приобщить племянницу и детей друзей к этому чуду.
Полезность: 992