История заимствования слова: как появились варианты «суши» и «суси»
Японская кухня начала завоевывать Россию в последние годы XX века, во второй половине 90-х. Именно тогда начинают открываться суши-бары (или суси-бары) и японские рестораны, стремительно завоевывающие популярность. Именно тогда слово «суши» начинает «мелькать» в речи. Это один из законов вхождения иноязычного слова в речь: появление новой реалии влечет за собой новое слово.
Однако в русскоязычных текстах это слово встречалось и раньше, в советский период — но только как экзотизм, описывающий диковинные реалии японской жизни. Например, Анатолий Эфрос в своей книге «Профессия — режиссер», изданной еще в 1979 году, описывает: «Суси ― тугой комочек риса, покрытый ломтиком сырой рыбы». При этом авторы, упоминающие в своих рассказах о Японии это блюдо, называют его именно «суси» — это наиболее точно передает «родное», японское название этого блюда.
Откуда же возникает «суши», особенно если учесть, что звук «ш» в японском языке отсутствует? Дело в том, что формат суши-ресторанов пришел в Россию из США, где японская кухня к тому моменту уже вошла в большую моду. Соответственно и названия блюд, входивших в меню были заимствованы русским языком не из японского, а из американского английского, выступившего в роли «посредника». При этом на западе существует сложившая традиция транскрибирования японской лексики, где звуку [ɕ] соответствует сочетание «sh», превращающееся в русском в «ш».
Таким образом, разночтения объясняются тем, что «суси» — вариант произношения, соответствующий языку-источнику; «суши» — американизированная версия названия, ставшая по сути интернациональной (ведь именно американский английский сейчас является главным общемировым «языком-донором»).
Отметим, что «суши» — не единственный японизм, освоенный русским языком при посредничестве английского: тот же путь проделали и многие другие слова, например, «гейша» или «рикша».
«Суши» или «суси»: как правильно в русском языке
Слово «суши» существует в русском языке около 20 лет — для человека это солидный срок, а для слова, которое осваивается языком — не особенно. Поэтому в таких случаях об устоявшейся, жестко зафиксированной норме употребления говорить еще рано. Современные словари, фиксирующие современную языковую ситуацию (например, словарь иностранных слов Крысина или словари актуальной лексики под ред. Скляревской) приводят оба этих варианта на правах равноправных.
Однако более распространенный в речи вариант «суши» (который часто критикуют специалисты по японской культуре), судя по всему, одерживает победу: статистически он употребляется гораздо чаще. И можно предполагать, что в перспективе в языке закрепится как нормативный именно этот вариант.