Инструкция
1
Если есть возможность, подготовьтесь к предстоящему мероприятию. Узнайте тему переговоров, ознакомьтесь с максимальным количеством доступных материалов. Вы должны отлично ориентироваться в лексике и сути вопроса как на иностранном, так и родном языке. Непосредственно во время переговоров вы можете уточнить лишь какие-то детали (цифры, имена собственные, незначительные нюансы).
2
Если случилось так, что вас пригласили переводить беседу в той сфере, где вы вообще не разбираетесь как специалист, постарайтесь максимально быстро вникнуть в тему. Извинившись перед одним из участников, вы имеете право задать несколько четких и коротких вопросов другому. Например, чтобы уточнить суть понятий, без которой вам невозможно осуществить корректный перевод.
3
При последовательном переводе, когда вы сначала слушаете одного собеседника, а потом громко переводите, используйте скоропись. Фиксируйте основные мысли с помощью символов, а все прецизионные слова и цифры записывайте полностью. Как правило, ритм и объем фразы для перевода определяет говорящий, а не вы. Однако, если участник переговоров забывает делать паузы для того, чтобы его перевели, вы можете вежливо и деликатно подать ему знак, чтобы он остановился.
4
Во время синхронного перевода (когда вы осуществляете перевод методом нашептывания одновременно с говорящим) ваша задача – говорить внятно и с достаточной громкостью. Ваш профессионализм и умение одновременно слушать и говорить выходят на первый план. Времени на то, чтобы что-то уточнить, как и возможности переспросить услышанное, у вас уже не будет. В данном случае вы должны быть предельно собраны. Деликатный момент: позаботьтесь о свежести дыхания, поскольку говорить вам придется максимально близко к собеседнику.
5
Если переговоры проходят за едой, что случается весьма часто, вы не имеете права есть. Максимум, что вы можете позволить себе, - несколько глотков безалкогольного напитка (воды, сока, кофе) в паузе, когда один из участников беседы говорит. Жевать что-либо, даже очень быстро, либо пить алкогольные напитки недопустимо.
Обратите внимание
Старайтесь оставаться в тени. Переводчик должен вести себя как помощник и посредник, не проявляя свои лидерские качества. Даже самые остроумные шутки с вашей стороны будут уместны лишь после завершения переговоров.
Полезный совет
Нередко переводчик на переговорах выступает в роли личного помощника. Будьте готовы обработать документацию, подготовить бумаги, а также взять на себя ряд организационных моментов. Держите при себе имена, номера телефонов, адреса и другую информацию, имеющую отношение к участникам встречи.