Инструкция
1
У одесситов существует свой достаточно емкий ответ на вопрос, что такое английский юмор. «Это когда один уважаемый джентльмен говорит другому уважаемому джентльмену что-то такое, чего никто не понимает, а они за этим смеются».
2
И в самом деле, понятие «английский юмор» окружено ореолом какой-то загадочности, изысканности и возвышенности. Мол понять шутки англичан дано далеко не каждому. Для этого необходимо обладать особыми утонченными умственными способностями и быть человеком благородного происхождения. Так ли это на самом деле?
3
Джером К.Джером как-то сказал: «Для того, чтобы понимать английский юмор, нужно родиться англичанином». И был прав. Ведь в основе особенностей любого национального фольклора, которому во многом принадлежит юмор (анекдоты, куплеты, афоризмы и каламбуры) лежат две вещи: язык и традиции. Без их знаний очень сложно что-либо понять. А английский юмор в отличии, например, от юмора русского или американского в буквальном смысле слова зиждется на этих двух китах.
4
Во-первых, во многом английский юмор строится на игре слов. И поэтому, чтобы его понять, недостаточно даже инязовского знания английского языка. А во-вторых, в силу своего консерватизма, англичане слишком чтут и бережно хранят свои многочисленные вековые традиции. При этом они всегда не прочь над ними посмеяться. А как человеку смеяться над тем, чего он не знает? И в третьих, английский менталитет. Россияне охотно верят в то, что им говорят об особенностях британской ментальности. Но поверить в то, что так и есть на самом деле…
5
Кроме всего прочего, сказывается еще и присутствие некоторого искаженного восприятие некоторых понятий, навязанных отечественной литературой и кинематографом. К примеру, такое замечательное и, как кажется, очень почитаемое англичанами блюдо, как овсяная каша. Почти в каждом кинофильме про англичан (будь-то телесериал о Шерлоке Холмсе, сказка о Мери Поппинс или детективы Агаты Кристи) непременно присутствует овсянка. Поневоле складывается впечатление, что овсяная каша – это самое любимое лакомство британцев. А на самом деле - заурядное, давно приевшееся блюдо, ставшее героем многочисленных шуток. Непогода за окном – овсянка. Печаль и скука – овсянка. Отпуск не удался – не отпуск, а сплошная овсянка.
6
У Михаила Жванецкого есть две замечательные миниатюры про раков, которые большие. Но вчера. Но по пять. А сегодня маленькие. Но по три. Но сегодня. И та же история как бы в переводе на английский для американцев. «И что? Они там над этим смеются?», - резюмирует в конце американский босс. «Обхохатываются», - отвечает менеджер.
7
Так что, если бы Одесса была размером с Великобританию, возможно, весь мир ломал бы голову над разгадкой феномена не английского, а одесского юмора.