Инструкция
1
Большая часть русских букв передается похожими на них по произношению латинскими буквами. Это, например, буквы А (A), Б (B), В (V), Г (G), Д (D), Е (E), З (Z), И (I), К (K), Л (L), М (M), Н (N), О (O), П (P), Р (R), С (S), Т (T), У (U), Ф (F).
Например, имя Борис транскрибируется латинскими буквами как Boris.
2
Обратите внимание, что русская буква Р и латинская буква P (произносится «п») пишутся одинаково, но произносятся по-разному, как и русская В и латинская B (произносится «б»). Латинская C пишется так же, как русская С, и в английском часто так читается, однако в транскрипции русских слов она используется только при передаче шипящих.
3
Буквы Ж, Х, Ч, Ш, Щ передаются сочетаниями из двух и более букв. Ж соответствует латинскому ZH, Х — KH, Ц — TS, Ч — CH, Ш — SH, Щ — SHCH.
Например, фамилия Журихина передается латинскими буквами как Zhurikhina.
4
Буква Э в транскрибируется так же, как и Е, то есть латинской буквой E. Имя Эдуард следует писать по-английски Eduard.
5
Буквы Ё, Ю, Я передаются дифтонгами IO, IU, IA, если следуют после согласных. Однако после гласных или в начале слова их могут транскрибировать сочетаниями YO, YU, YA. Например, «Синявин» — Siniavin, но «Яковлев» — Yakovlev.
Ё после шипящих передается как O (например, «Чёрный» — Chorny), или заменяется на Е (в этом варианте фамилия превращается в Cherny).
6
Буквы Ь и Ъ не транскрибируются вовсе, например «Мельников» — Melnikov. Однако иногда между согласными вместо них ставят апостроф: Mel’nikov. Если знак Ь стоит между гласной и согласной, то его транскрибируют буквой I, например, «Зиновьев» — Zinoviev.
7
Букву Ы обычно передают латинской буквой Y. Например, «Сытин» — Sytin.
Эта же буква служит для передачи русского Й, например, «Зайцев» — Zaytsev.
8
Особое внимание следует уделить окончаниям имен и фамилий, поскольку в этих случаях правила транскрипции могут несколько меняться.Окончания «-ов» и «-ев» обычно передаются как -ov и -ev соответственно. Однако старая английская традиция транскрипции подобных имен требует окончаний -off и -eff. Это может создать сложности при сличении английских и международных документов.Окончание «-ий» всегда транскрибируется как -i. Окончание «-ый» превращается в -yi. Например, «Юрий Малеваный» — Yuri Malevanyi.