Вам понадобится
- Словари русско-английский и англо-русский, справочник по страноведению или учебник по истории и культуре Англии (Америке), словарь синонимов.
Инструкция
1
Для начала прочитайте текст несколько раз и попытайтесь понять общую идею. При этом подчеркивайте или выписывайте слова, перевод которых вы не знаете: нужно найти их в словаре и надписать. Если слово многозначное, оценивайте контекст, чтобы выбрать наиболее точное значение. Помните, что наиболее распространенные значения приводятся в начале статьи. А переносное значение или редкий (ситуационный) вариант перевода - в конце. Существуют слова, которые могут играть роль различных частей речи (play - игра, to play - играть).
2
Не пытайтесь переводить каждое слово (слово за слово). Вам нужно учиться оценивать синтаксическую роль слов при прочтении предложения, видеть его структуру. Для английского языка характерен твердый порядок слов: подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство (Tom reads a book every day – Том читает книгу каждый день), поэтому определить части речи нетрудно. Ищите знакомые конструкции, например, оборот there is/are говорит о местоположении чего-либо, при переводе фраза формируется так: There is a book on the table - На столе (находится) книга.
3
После того, как текст переведен, следует оформить его в соответствии с правилами русского языка. Для этого нужно перечитать перевод через некоторое время: вы заметите неточности, повторения, стилистические погрешности, нарушение логики построения фразы, возможно, даже грамматические и орфографические ошибки. Для коррекции текста используйте словари: синонимов, орфографический, иностранных слов, толковый.
4
Нередко неопытные переводчики пытаются перевести слова, которые зафиксированы в русском языке (англицизмы) и - наоборот - не утруждают себя поиском русского эквивалента английского слова. Выбор здесь зависит от самого текста и ситуации. Главное - сохранить стилистическое единство, избежать фактических и смысловых ошибок: например, satin нередко переводят как "сатин", на самом деле это "атлас". "Словарь ложных друзей переводчика" поможет вам избежать таких ошибок в работе. Слова или фразы, которые содержат страноведческую информацию, также надо переводить очень внимательно. Это же касается аббревиатур и специальных терминов. Для таких случаев существуют специальные словари, которыми вы можете воспользоваться при переводе.
Обратите внимание
Не вводите текст целиком в электронный переводчик: как правило, он неадекватно переводит фразы и выражения, не говоря о фразеологизмах и разговорных словах.
Полезный совет
Если вы сомневаетесь в точности найденного перевода, проверьте себя, воспользовавшись русско-английским словарем, оценив весь синонимический ряд.
Источники:
- Электронный переводчик
- как можно перевести язык