Инструкция
1
Стоит сразу оговориться, что знатоков китайского языка в России совсем немного и их услуги далеко не бесплатны. Многие обращаются за помощью туда, где этого добра хоть отбавляй – в интернет.
2
3
Большим спросом пользуется хорошо известный Гугл переводчик. Хорошо отлаженная, обкатанная программа переведет текст с небольшими ошибками, что вполне естественно. Однако если как следует поднапрячься общий смысл текста можно уловить. Этого достаточно, например, для чтения китайских блогов.
4
Кроме этого в интернете существует множество других он-лайн переводчиков. Среди них можно найти и такие, которые переводят не только отдельные иероглифы, но и их сочетания. Чтобы перевод был более качественным, стоит начать с административной части. Это поможет понять специфику избранной программы и ее схему.
5
При работе с он-лайн переводчиками желательно иметь хотя бы общие представления по html, что очень важно при подгонке файлов стилей. Размеры китайских иероглифов бывают гораздо меньше их русского перевода, что вызывает необходимость согласовывать стили или сокращать длину русских слов. В результате могут возникнуть проблемы с общим смыслом текста и его читабельностью.
6
Переводить следует неспеша, вникая в смысл каждой переводимой фразы. Вставлять в окно перевода следует не более 10-15 фраз, чтобы не потерять смысл.
7
Очень удобно работать с программами, где есть два окна. В этом случае в одном окне можно размещать по 10-15 фраз иероглифов, а во втором переводить каждый иероглиф.
8
Кстати, деятельность некоторых бюро переводов выстроена таким образом, что операции, где не требуется творческий подход, выполняет компьютер, а редактирование и проверку текста осуществляют работники бюро.