Для того чтобы перевести текст, недостаточно знать только значение каждого слова в отдельности. Необходимо знание фразеологизмов и особенностей тематики текста. При использовании в разном контексте слова приобретают разные толкования. В настоящее время несложно найти автопереводчик текста, но для того, чтобы перевести текст идеально верно, необходимо использовать ручной перевод.
В первую очередь, определите тематику текста. В зависимости от того, насколько верно вы определите тематику текста, зависит правильность дальнейшего перевода в целом.
2
Сделайте общесмысловой перевод текста. Те слова, которые являются для вас незнакомыми, выделите. Найдите и переведите их в словаре тематики, соответствующей тематике текста.
3
Сделайте построчный перевод текста. Обратите внимание на построение предложений и смысловую связь конструкций. Используйте различные предлоги для того, чтобы облегчить чтение текста потенциальному читателю.
4
Проверьте текст на фразеологизмы. В случае, если они не подлежат переводу, замените их выражением, которое соответствует им в английском языке.
5
Выдерживайте манеру текста, не допускайте искажения смысловой нагрузке. То, что было написано в базовом тексте, должно быть продублировано в переводе.
6
Проверьте текст на адекватность. Предложения не должны быть перегружены предлогами, синтаксические конструкции должны быть настолько похожими на исходные, насколько это возможно.
7
В случае, если есть такая возможность, передайте текст на проверку. Посторонний взгляд имеет больше шансов, чем ваш, найти мелкие неточности и недочеты, которых вы можете не заметить при проверке.
Видео по теме
Полезный совет
Беритесь за перевод только тех тематик, в которых вы действительно разбираетесь, иначе вы рискуете сделать много ошибок.