В буквальном понимании фраза "захватывает дух" означает, что стало вдруг тяжело, трудно дышать, и является фразеологизмом, происхождение которого остается неизвестным, как и в случае со многими другими подобными выражениями.


Обычно подобные выражения фразеологического типа – это дословный перевод речевых оборотов с иностранных языков, при таком переводе зачастую допускаются некоторые неточности, и смысл выражения может стать немного иным, чем в первоначальном варианте. Одно слово может иметь множество значений и передать выражение при его переводе получается не всегда в том виде, в котором оно было задумано.




  • Впрочем, понимание фразеологизма «дух захватывает» достаточно точное. Фразеологизмы с подобным употреблением слова «дух» широко распространены в повседневной речи и литературных произведениях, спектр их действия достаточно обширен.

Слово «дух» в данном фразеологизме подразумевает скорее значение, связанное с сознанием человека,  которое также может иметь и свои внешние проявления.


Так  «захватило дух» - означает, стало трудно дышать, от волнения или страха, по любым другим причинам, связанным с состоянием внутренним. Физические нагрузки и другие значения тут не подразумеваются, хотя надо заметить, что существуют фразеологизмы этой же группы, которые отвечают за них.


  • Для выражения «захватывает дух» характерно точное разделение психического и физического состояний и возможности действий человека.

Этот фразеологизм отвечает понятию слова «дух», как психическое состояние человека, его эмоциональный настрой и внутренние переживания. Может быть использовано в совершенно различных ситуациях и от сюда иметь значения различной эмоциональной окраски - от самых лучших впечатлений, до тяжелых и не приятных.


Как правило, фразеологизм «дух захватывает» используют  при особо сильных потрясениях, например, при испуге или внезапной радости.




 Фразеологические выражения в любом языке постепенно меняются, или же их состав становится иным со временем, или они постепенно выходят из постоянного употребления и остаются разве что в литературной речи. Со временем также появляются новые, в основном из просторечия и все чаще жаргонного типа.