Инструкция
1
В процессе социализации мы узнаем множество новых слов, выражений, а также пословиц и метафор. Но вся проблема в том, что узнаем мы их обычно именно на русском языке и, соответственно, их значение непосредственно связывается с нашим социально-культурным фоном, базисом которого является именно русский язык. То же самое происходит и у англоговорящих людей - те же явления, та же семантика, но с использованием других слов и оборотов.
2
Таким образом, мы приходим к выводу, что ни одна пословица русского языка не сможет быть дословно переведена на английский со стопроцентной точностью, как, например, фраза «В моем доме живет собака». Чтобы лучше понять, о чем речь, стоит обратиться к примерам:
«A bad workman quarrels with his tools» - досл. «Плохой работник не ладит со своими инструментами» - эквивалентно русской «У плохого мастера и пила плохая» или менее формальной «Плохому танцору яйца мешают».
«A bargain is a bargain» - досл. «Сделка есть сделка» - эквивалентно русской «Уговор дороже денег».
«Every why has a wherefore» - досл. «Каждое 'почему' имеет свое 'потому'» - эквивалентно русской «Всему своя причина».
«Still waters run deep» - досл. «Спокойные воды текут глубоко» - одна из популярнейших поговорок, которые вводят в заблуждении: начинающим переводчикам всегда кажется, что эта поговорка эквивалентна русской «тише едешь - дальше будешь», ведь семантика намекает прямо на это - чем спокойнее вода, тем она дальше идет. Однако, реальным эквивалентном этой поговорке является русская «В тихом омуте черти водятся».
«A bad workman quarrels with his tools» - досл. «Плохой работник не ладит со своими инструментами» - эквивалентно русской «У плохого мастера и пила плохая» или менее формальной «Плохому танцору яйца мешают».
«A bargain is a bargain» - досл. «Сделка есть сделка» - эквивалентно русской «Уговор дороже денег».
«Every why has a wherefore» - досл. «Каждое 'почему' имеет свое 'потому'» - эквивалентно русской «Всему своя причина».
«Still waters run deep» - досл. «Спокойные воды текут глубоко» - одна из популярнейших поговорок, которые вводят в заблуждении: начинающим переводчикам всегда кажется, что эта поговорка эквивалентна русской «тише едешь - дальше будешь», ведь семантика намекает прямо на это - чем спокойнее вода, тем она дальше идет. Однако, реальным эквивалентном этой поговорке является русская «В тихом омуте черти водятся».
3
Как видно из представленных примеров, то дословный перевод английский пословиц на русские совершенно не дал бы положительного результата. То есть результат бы был - он представлял бы из себя банальный дословный перевод. Соответственно, переводчик или студент, понимая смысл представленной английской пословицы, должен находить эквивалентную пословицу в русском языке - это будет единственно правильный и стопроцентно верный перевод.
4
Чтобы правильно перевести пословицу без использования вспомогательных материалов, нужно обладать хорошим лексическим запасом и читать литературу. Наиболее частое употребление пословиц встречается в классической литературе классиков 18-19 вв. Следовательно, знакомство с работами этих классиков поможет расширить ваш собственный «банк» пословиц и, как следствие, поможет сходу переводить английские пословицы на русский язык, сохраняя при этом смысл.
5
В случаях, когда подобрать русский эквивалент английской пословице не получается, стоит обращаться к печатным словарям или электронным помощникам, типа Google Translator или Abbyy Lingvo.