Нередко первоначальный смысл фразеологизма скрыт историей, но само по себе словосочетание иллюстрирует факт, лингвистически не имеющий отношения к конкретному выражению. Например, выражение «собаку съел» означает огромный опыт в определенном деле. Причем именно в том, а не ином порядке. «Съел собаку» - это как раз тот случай, когда от перемены мест слагаемых «сумма» меняется.
Крылатые выражения из глубин народного фольклора
Первоначальным источников фразеологизмов стали пословицы и поговорки, часть из которых стала неотделимой частью русского разговорного и литературного языка, а также старинные грамматические формы и архаизмы русского языка.
От древней пословицы «Утопающий хватается и за соломинку» пошел фразеологизм «хвататься за соломинку» в значении – искать спасения, прибегая к любым, пусть и самым ненадежным средствам.
«За тридевять земель» - сказочное выражение совершенно уместно в бытовой обстановке, в литературной речи, да и как образное выражение в публичном выступлении не вызовет непонимания у носителей русского языка.
К архаизмам относится выражение «ничтоже сумняшеся» - не сомневаясь. Старинная грамматическая форма - «шутка ли дело».
Фразеологизмы из литературных произведений
Кладезь фразеологизмов представляет творчество И.А. Крылова, каждая басня которого представила миру емкие образные выражения, смысл которых понятен даже далекому от литературы человека: «А воз и ныне там», «Ай Моська, знать она сильна» и так далее.
«Остаться у разбитого корыта», «И дым отечества нам сладок и приятен» - если «Сказку о рыбаке и рыбке» узнают многие, то смысл второго выражения понятен и без знания Грибоедова.
Фразеологизмы религиозные
С проникновением христианства и церковной литературы в широкие народные массы русский язык обогатился новым пластом фразеологизмов. «Козел отпущения», «камень преткновения», «соль земли» - это не единственные библейские выражения, ставшие фразеологизмами.
Источником фразеологических выражений стали мифы античности «прокрустово ложе», «ящик Пандоры», «Сизифов труд».
Казусы перевода
Нередко фразеологизмами становятся слова, переведенные с иностранного языка с ошибкой. Классический пример «не в своей тарелке» ошибочная калька с французского.
Расхожее выражение «шаромыга» - услышанное на русский манер французское cher ami (милый друг), с которым обращались за помощью побежденные французы в Отечественную войну 1812 года.