Инструкция
1
У многих любителей литературы бытует мнение о том, что отличных переводов не бывает ни у одного произведения. Лучше всего читать книги в оригинале, так как ни один переводчик, каким бы замечательным и профессиональным он ни был, не сможет до конца передать задумку и язык автора. И это мнение имеет право на жизнь, но все же не каждый знает иностранный язык настолько хорошо, чтобы наслаждаться чтением, как на родном языке. Поэтому обычным читателям приходится прибегать к услугам переводчиков.
2
Переводить «Гарри Поттера», самое известное произведение британской писательницы Джоан Роулинг, бралось огромное количество людей. Это были фанаты, не желавшие слишком долго ждать выхода книг на русском языке, литературные переводчики, официальные переводчики издательства «Росмэн», у которого были права на печать книг о маленьком волшебнике в России. Сложность в переводе этой серии книг была не только в том, чтобы в совершенстве переложить английский текст на русский, но и в том, чтобы адекватно отобразить весьма странные названия разнообразных волшебных тварей, предметов, мест и имен.
3
Официальный перевод издательства «Росмэн» считается весьма неплохим среди тех людей, для которых книги о Гарри – это просто интересное чтение, но не более. Официальный перевод хорош тем, что его удобно предлагать детям, он оформлен в книги, которые просто найти в магазинах или в сети. Однако для людей, которые искренне любят «Гарри Поттера» и тем более знакомы с оригинальным текстом, перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Для профессиональных переводчиков, которые получали за свою работу немалые деньги, такой уровень перевода откровенно недопустим.
4
Перевод Марии Спивак, который совсем недавно стал новым официальным переводом и выпущен в книжном варианте издательством «Махаон», тоже имеет свои плюсы и минусы. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Мария Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод. Кроме того, той атмосферы истинно английской сказки, духа волшебства и изящества языка, какой присутствует в произведении Роулинг, у Спивак нет совсем. Ее язык некоторые читатели называют чересчур приземленным и грубоватым.
5
Несколько вариантов так называемого «народного перевода» делали фанаты этой серии книг. И уж фанаты постарались для себя на славу, желая исправить все ошибки литературных переводчиков. Эти переводы делали люди, по-настоящему влюбленные в книги. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.
6
А вот соседи-украинцы, кажется, смогли перещеголять русские переводы по всем пунктам. Даже британцы признали украинский вариант книги издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га» лучшим переводом книг о Гарри Поттере, наиболее близко и в то же время литературно сумевшего отразить суть произведения.