Заимствования — в чем их сила?
Развитие русского (как и любого другого) языка было бы невозможным без заимствования иностранных слов. Ведь язык — это средство коммуникации, поэтому он гибко и сравнительно быстро реагирует на нужды общества. В результате общения разных народов язык взаимно обогащается словами. Причем зачастую эти слова имеют значение, аналогов которому нет в другом языке. Взять то же слово «бизнес»: для американцев оно обозначает личный проект, коммерческую деятельность и т.п. А в доперестроечное время в СССР не существовало возможности заниматься коммерцией (это было уголовно наказуемым деянием). Поэтому, когда она появилась, предпринимателей стали называть бизнесменами, позаимствовав из английского слова business и businessman. То же самое произошло и со словом compadre — оно объединило такие понятия, как «друг, соратник, единомышленник».
Если вы изучаете испанский
Знайте, что еще один перевод слова компадре — это «кум», то есть крестный отец ребенка (тогда как крестная мать для кума и родителей крестника является кумой). Устаревшее значение слова компадре — это благодетель или покровитель. Но вообще, согласно отзывам туристов, испанцы употребляют это слово по отношению к любому человеку, который им нравится. Конечно, чаще всего так общаются между собой мужчины.
Но если вас назвали не compadre, а compadrito или compadrón, вам нужно задуматься над своим поведением. Ведь так испанцы называют хвастунов, людей, бахвалящихся своими жизненными достижениями, материальным положением, вещами и т.п. Пожалуй, к такому типу людей негативно относятся представители всех народов мира. Так что умерьте пыл и ведите себя скромнее. Тогда вы вновь сможете заслужить уважение испанца, который станет называть вас «компадре».