Вам понадобится
- - знание нужной системы транслитерации
Инструкция
1
Чтобы правильно заполнить анкеты, регистрационные формы для документов, используется транслитерация. При этом русское слово (имя, фамилия и т.д.) пишется латинскими буквами. В основе транслитерации лежит замещение русских букв на буквы и их сочетания английского алфавита в соответствии с определенными правилами (в отличие от простой транскрипции). Прежде всего, выясните, какая именно система транслитерации должна использоваться в вашем конкретном случае, поскольку их существует несколько, соответственно, и правила различаются. К примеру, одно и то же имя в рамках разных систем может писаться по-разному: Natalia, Nataliya (Наталья), Yuliya, Julia или Iuliia (Юлия), Vasili, Vasiliy или Vasily (Василий).
2
Чтобы сделать транслитерацию, нужно знать английский алфавит или воспользоваться словарем для подбора латинских букв, соответствующих русским. По следующим сочетаниям расхождений в системах обычно не возникает: а-a, б-b, в-v, г-g, д-d, е-e, ё-e, з-z, и-i, й-i, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, ы-y, э-e. Написание этих букв, как правило, очевидно.
3
Для оформления загранпаспорта с марта 2010 года действуют следующие правила транслитерации кириллицы в отношении неоднозначных букв русского алфавита: ж-zh, х-kh, ц-tc, ч-ch, ш-sh, щ-chsh, ю-iu, я-ia.
4
Согласно системе транслитерации Госдепартамента США, используются следующие пары букв: е-e/ye, ё-e/ye, ж-zh, и-i, й-y, х-kh, ц-ts, ч-ch, ш-sh, щ-shch, ъ/ы/ь-y, ю-yu, я-ya. Русская «е» пишется как "e", кроме случаев, когда она находится в начале слова, после букв «ъ», «ь», - тогда пишется "ye". Это же касается буквы «ё». Буквосочетание «тс» транслитерируется также, как «ц» - "ts". Пользуйтесь этой системой, если вам нужно получить американскую визу.