Инструкция
1
Возьмите книгу, которую вы хотите перевести. Если вы неопытный переводчик, вам придется переводить ее от абзаца к абзацу. Переводчики-профи сначала бегло просматривают весь текст, выделяют какие-то значимые фрагменты и начинают перевод именно с них.
2
Прочитайте фрагмент текста, который необходимо перевести. Если вы собираетесь переводить по абзацам, попытайтесь определить его общую идею, если более значимый фрагмент, прочитайте его еще раз, чтобы установить его связь с основной сюжетной линией книги.
3
Выпишите те слова, перевод которых вы не знаете (такое может случиться с переводчиками любого уровня). Не отталкивайтесь от контекста при переводе незнакомого слова до тех пор, пока не выясните при помощи словаря его точное значение (или значения). Наиболее часто встречающиеся значения приводятся в начале словарной статьи, переносные значения, фразеологические единицы – ближе к концу.
4
Не переводите текст механически, слово за словом. Обязательно учитывайте роль каждого из них в грамматическом строе предложения, авторский стиль и особенности синтаксических конструкций для того или иного языка. Учитывайте и роль заимствованных слов (особенно при переводе технических текстов и текстов по экономике).
5
После того как вы перевели текст (вне зависимости от вашего уровня как переводчика), необходимо прочитать перевод целиком и позаботиться об орфографии, грамматике и стиле написанного. Если вы пока затрудняетесь с определением авторского стиля в повествовании (для художественной литературы), постарайтесь заранее прочесть несколько произведений этого писателя, переведенных на русский язык и изданных (желательно рейтинговым издательством). Это поможет вам хотя бы на интуитивном уровне определить авторский стиль при самостоятельном переводе.