Вам понадобится
- - знание норм украинского правописания;
- - русско-украинский словарь;
- - украинский толковый словарь (в некоторых случаях);
- - украинский орфографический словарь (в некоторых случаях).
Инструкция
1
Прочитайте или прослушайте логически завершенный отрывок текста (например, предложение или законченную часть сложного предложения) и только после этого начинайте его переводить. Это необходимо по многим причинам, среди которых - возможный разный порядок слов в русском и украинском аналогах. Например, украинская вопросительная частица "чи" (аналог русской "ли") стоит, как правило, на первом месте. Поэтому вопрос "Знает ли он?" переводится на украинский "Чи він знає?".
2
Кроме того, в русском и украинском языках могут различаться роды существительных. Например, слово "человек" в русском языке мужского рода, а "людина" в украинском - женского. Поэтому, если вы будете переводить последовательно слово за словом, не зная, каким именно заканчивается смысловой отрезок, в подобных случаях вам придется исправлять все предшествующие слова. Например: "Это был добрый, чуткий и внимательный человек" переводится "Це була добра, чуйна та уважна людина". И если при письменном переводе на это просто потратиться лишнее время, при устном такая ситуация просто недопустима.
3
Многие русские слова могут иметь несколько значений, и каждое из них может переводиться на украинский язык по-разному. Например, слово "отношение" переводится на украинский в зависимости от его смысла. Если имеется в виду "обхождение с кем-либо", по-украински это будет "ставлення", а если подразумевается "причастность", правильный украинским аналогом будет слово "причетність". В этой связи тоже очень важно видеть не просто одно слово, а и окружающий его контекст. Если испытываете трудность в выборе одного слова из разных вариантов, воспользуйтесь толковым словарем.
4
При переводе на украинский язык учитывайте, что в некоторых случаях одно русское слово может переводится несколькими или целым оборотом. Например, слово "летающий" переводится на украинский как "той, що летить", а "употребляющий" - "той, що вживає". Но может быть и наоборот - некоторые выражения русского языка в украинском передаются одним словом. Например: "в конце концов" - "зрештою", "в прошлом году" - "торік".
5
Помните также, что некоторые выражения, не требующие предлога в русском языке, в украинском переводятся с ним. Например, фраза на русском "Ждать девушку" по-украински переводится как "Чекати на дівчину", а "Согласно закону" - "Згідно з законом". Может быть и обратная ситуация. Например: "перевод на русский язык" - "переклад українською мовою".
6
Особую трудность при переводе на украинский язык у начинающих переводчиков вызывает родительный падеж мужского и среднего родов, поскольку в одних случаях ставится окончание "у", а в других - "а". Поэтому если вы тоже столкнулись с этой проблемой, воспользуйтесь украинским орфографическим словарем.