Вам понадобится
- словарь немецкого языка,
- тетрадь,
- ручка,
- текст на немецком языке,
- пособия по грамматике немецкого языка
Инструкция
1
Прочитайте текст. Помечайте в нем, а, возможно, сразу выписывайте на отдельном листе новые для вас слова. Возьмите словарь и переведите все, что выписали/подчеркнули. Прочитайте текст еще раз, уже с применением к нему слов, которые вы нашли в словаре. Чтобы вникнуть в любой текст нужно уметь сформулировать его тему и основную идею. Начните с темы, даже если вы пока приблизительно понимаете содержание текста. ,Тема - это предмет данного повествования (явление, событие, о которых идет в тексте речь). Пример темы текста - «В городе Сочи в 2014 году состоится Олимпиада», «Создано волонтерское движение по борьбе с проблемами беспризорности» и т.д. А идея - это основная авторская мысль на данную тему.
2
Разбейте текст на абзацы. Так будет легче сделать подробный перевод. Вчитывайтесь в каждый абзац, выписывайте переведенные предложения. Сначала делайте дословный перевод. Он должен напоминать скорее схему, где учтены все элементы - не пропущено ни одного слова. Работайте со словарем, не ленитесь смотреть различные значения слов, искать оттенки смысла. Для этого постоянно удерживайте контекст, в котором развивается повествование.
3
Редактируйте полученный текст, придавая ему более литературный стиль. Соединяйте предложения между собой, руководствуясь пониманием основной идеи текста (она должна раскрыться вам на втором шаге). Вы можете использовать устойчивые выражения русского языка, чтобы сделать смысл текста более понятным, приближенным к российской действительности. Но такие коррективы нужно вносить осторожно, не переиначивая основного послания.
4
Вычитайте получившийся перевод, проследите, сохранилась ли композиционная структура, стиль оригинального текста. Соблюдайте логику оригинала. Следите за тем, чтобы заявленные в оригинальном тексте тема и идея были реализованы в вашем переводе. Дайте переводу «полежать» несколько дней. Потом вернетесь к нему и сделаете еще правки.