Вам понадобится
- Латинско-русский словарь
- Русско-латинский словарь (http://linguaeterna.com/ru/lex.php)
- Словари имен разных народов (материалы с сайта «The Kurufin's Castle» (http://kurufin.narod.ru/index.html))
- Умение работать со словарем, самые элементарные навыки перевода с одного языка на другой
Инструкция
1
Латынь, как известно, в прежние века была языком общеевропейской культуры. Она сильно повлияла на русский язык и национальное сознание. Здесь кроется причина того, что значительная часть нынешних русских имен это по своим истокам как раз латинские имена.
Более того, многие личные имена в русском языке даже сохранили без изменений свой первозданный латинский вид. Взять хотя бы имена «Виктор» или «Марина». Латинский вариант, разные варианты на других языках и перевод такого рода имен легко можно найти на специализированных сайтах интернета, например, на сайте «The Kurufin's Castle» (http://kurufin.narod.ru/index.html).
Много русских имен имеют греческое (Андрей), еврейское (Иван, Мария) древнеславянское (Владимир) происхождение. У немалого их числа есть уже устоявшийся веками латинское написание: Andreas, Joannes, Maria, Vladimirus.
Конечно, есть какое-то количество имен, которое, видимо, никогда на латинский язык не переводилось. Но как раз здесь и заложена творческая задача для тех, кто носит эти имена и хочет их, так сказать, латинизировать. Совершить такое превращение можно несколькими способами.
1. На манер древних римлян, создателей классической латыни, а за ними и средневековых ученых, можно просто прибавлять к мужским именам окончания «-ус»/«-иус»/«-ис» (окончания женских имен в русском языке совпадают с латинскими): Глебус, Юриус и др. Но это слишком прямолинейный способ, который не всегда придает имени приятное и эффектное звучание (впрочем, это дело вкуса).
2. Другой способ: слово или слова, из которых состоит или на основе которых образовано ваше имя, если оно не древнеримское, перевести на латинский язык. Например, имя «Светлана» образовано от прилагательного «светлая, ясная». Получается – Lucia или Clara, т.е. «Луция» или «Клара», римские имена, образованные от латинских слов с тем же значением.
3. Или возьмем более трудный случай – то же имя «Владимир» (в переводе со славянского –«владеющий/правящий миром»). Хотя оно и имеет средневековый вариант на латыни (см. выше), его можно именно перевести на латинский язык по смыслу (достаточно словарей из интернета), и тогда получится двусложное имя Ermundus (от erus и mundus) или двойное Regmundus (от rex и mundus). Очень звучно и внушительно, неправда ли?
4. Также можно, следуя обычая Древнего Рима, подобрать себе «псевдоним» или никнейм по отчеству /по фамилии / по реально имеющемуся прозвищу, используя вышеуказанные способы.
Таким образом, получается, что подчас не нужно ничего придумывать, а просто обнаружить нужный латинский аналог русского имени или перевести свое имя. Впрочем, это может стать полноценным творческим занятием. Вероятно, есть и другие способы латинизации своего имени, фамилии и т.д. Но это из-за ограниченности места остается читателю в качестве, так сказать, домашнего задания.
Более того, многие личные имена в русском языке даже сохранили без изменений свой первозданный латинский вид. Взять хотя бы имена «Виктор» или «Марина». Латинский вариант, разные варианты на других языках и перевод такого рода имен легко можно найти на специализированных сайтах интернета, например, на сайте «The Kurufin's Castle» (http://kurufin.narod.ru/index.html).
Много русских имен имеют греческое (Андрей), еврейское (Иван, Мария) древнеславянское (Владимир) происхождение. У немалого их числа есть уже устоявшийся веками латинское написание: Andreas, Joannes, Maria, Vladimirus.
Конечно, есть какое-то количество имен, которое, видимо, никогда на латинский язык не переводилось. Но как раз здесь и заложена творческая задача для тех, кто носит эти имена и хочет их, так сказать, латинизировать. Совершить такое превращение можно несколькими способами.
1. На манер древних римлян, создателей классической латыни, а за ними и средневековых ученых, можно просто прибавлять к мужским именам окончания «-ус»/«-иус»/«-ис» (окончания женских имен в русском языке совпадают с латинскими): Глебус, Юриус и др. Но это слишком прямолинейный способ, который не всегда придает имени приятное и эффектное звучание (впрочем, это дело вкуса).
2. Другой способ: слово или слова, из которых состоит или на основе которых образовано ваше имя, если оно не древнеримское, перевести на латинский язык. Например, имя «Светлана» образовано от прилагательного «светлая, ясная». Получается – Lucia или Clara, т.е. «Луция» или «Клара», римские имена, образованные от латинских слов с тем же значением.
3. Или возьмем более трудный случай – то же имя «Владимир» (в переводе со славянского –«владеющий/правящий миром»). Хотя оно и имеет средневековый вариант на латыни (см. выше), его можно именно перевести на латинский язык по смыслу (достаточно словарей из интернета), и тогда получится двусложное имя Ermundus (от erus и mundus) или двойное Regmundus (от rex и mundus). Очень звучно и внушительно, неправда ли?
4. Также можно, следуя обычая Древнего Рима, подобрать себе «псевдоним» или никнейм по отчеству /по фамилии / по реально имеющемуся прозвищу, используя вышеуказанные способы.
Таким образом, получается, что подчас не нужно ничего придумывать, а просто обнаружить нужный латинский аналог русского имени или перевести свое имя. Впрочем, это может стать полноценным творческим занятием. Вероятно, есть и другие способы латинизации своего имени, фамилии и т.д. Но это из-за ограниченности места остается читателю в качестве, так сказать, домашнего задания.