Инструкция
1
Основная ошибка многих изучающих иностранный язык состоит в том, что они берут первое попавшееся слово на странице, не задумываясь о контексте. Например, в тексте встретилось такое предложение This company ships goods to the USA. Обратившийся к словарю за значениями слов ship и goods и взявший первые значения слов (ship – корабль и goods – хороший), вне всякого сомнения зайдет в тупик, получив нелепый перевод предложения: «Эта компания корабль хорошие в США».
2
Между тем, прочитав словарную статью до конца, у искомых слов можно было бы найти и другие значения: to ship (глагол) – транспортировать, перевозить, отправлять; goods (сущ.) – товары. Следовательно, перевод данного предложения получится следующим: «Эта компания перевозит товары в США» или «Эта компания транспортирует грузы в США». А чтобы избежать трудностей с чтением и переводом текста, нужно иметь навыки пользования словарем.
3
Учтите, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз. Т.е. она выступает в качестве разных частей речи, может иметь как прямое, так и переносное значение.
4
В словаре слова даются в их исходной форме. Например, существительное – в единственном числе, глагол – в неопределенной форме. Чтобы найти исходную форму слова, необходимо установить, есть ли в его составе префикс, суффикс или окончание. Таким образом, исходную форму слова вы получите, отделив эти части слова.
5
Если глагол неправильный, то его вторая и третья форма даются к круглых скобках. Если обе формы (Past Indefinite и Past Participle) совпадают, тогда в круглых скобках дается одна форма.
6
Внутри словарного гнезда корневое слово заменяют знаком тильда (~). В случае если меняется окончание слова, то тильда заменяет часть слова, отделенную двумя параллельными линиями.
7
В отдельных гнездах даются слова-омонимы (разные по смыслу, но одинаково звучащие слова) и обозначаются римскими цифрами (I, II и т.д.).