Вам понадобится
  • - русско-английский словарь;
  • - английский толковый словарь;
  • - грамматический справочник английского языка.
Инструкция
1
Подберите подходящие вспомогательные материалы для перевода. Решите, какой словарь вы будете использовать. Для перевода несложного текста вам хватит сборника общей лексики из тридцати тысяч слов. При работе с текстами на узкопрофессиональную тематику, например, медицинскую или техническую, дополнительно используйте словари со специальным составом слов для отдельных сфер деятельности. Словари могут быть как в печатной,так и в электронной форме, все зависит от того, каким вам удобнее пользоваться. Также полезным может быть токовый словарь английского языка, например, тот, который регулярно выпускается Оксфордским университетом. Дополнительно вам пригодится справочник по английской грамматике для контроля правильности построенных предложений.
2
Разделите русский текст на несколько частей по смыслу. Начните перевод с подбора в русско-английском словаре перевода слов, аналоги которых в английском вам неизвестны. Затем сформулируйте предложение на английском языке, максимально соответствующее русскому не только по содержанию, но и по стилю и форме. Естественно, это нужно делать с учетом правил английского синтаксиса.
3
Если вы не уверены в своем знании английского языка, не вставляйте в текст идиомы. Это сделает его менее художественным, но избавит его от возможно ошибочного восприятия читателей.
4
После перевода перечитайте текст еще раз. Он должен составлять целостное впечатление. Если вы уверены в правильности каких-либо грамматических конструкций, перефразируйте предложение так, чтобы оно стало простым и однозначным.
5
С распространением интернет-технологий некоторые люди начинают широко пользоваться электронными переводчиками. Однако нужно иметь ввиду, что эти программы созданы прежде всего для понимания общего смысла текстов, созданных на иностранных языках. Качественный перевод такая программа сделать не сможет.